Hernan Ardila (b. Colombia 1964 lives and works Barcelona) describes his beautifully concise and measured practice as "composed of non-figurative pieces, drawings and canvases characterised by the preeminence of form and line, fragmented composition and bordered sections of strong colours. The work not only focusses on the spacial values of the form, but also the tempo within repetition and variation of line, colour and materials. The artwork is largely regarded as an installation."

In addition, Ardila's work has a rhythm similar to the breath when the mind is at rest - no agitation, no conflict - and is therefore something of a gift. We present an exclusive short film of Ardila at work at his studio in Barcelona and an exclusive interview.

Isis Magazine: Your work is ordered, clear, meditative and geometrically concise. Given the socio-economic turmoil and unsettled energy in Spain and across the rest of the EU, how does this relate to your worldview?

Hernan Ardila: Geometry, order and clearness, they are not for me an end in themselves. They are as a platform from where I see various possibilities of thinking, of worldview. Precisely, although it seems contradictory, one of my main concerns is approximation to a positive acceptance of the unstable. So, maybe in terms of conciliation or acceptatence, my work could be related to the present, but anyway my concerns have always revolved around the individual, to the human ...... I guess any kind of demonstration concerning individual consciousness always has repercussions on social consciousness.

HA: La geometría, el orden y la claridad no son para mi  un fin en si mismos,  son la plataforma desde la cual me planteo diversas posibilidades de pensar, de visionar el mundo. Justamente aunque parezca contradictorio una de mis principales inquietudes es la aproximación a una aceptación positiva de lo inestable. Tal vez En términos de conciliación o aceptación, mi trabajo se podría llegar a relacionar con una mirada sobre la actualidad, pero mis intereses siempre han girado en torno a lo individual, a lo humano…… supongo que cualquier tipo de manifestación referente a la consciencia individual siempre repercute en una consciencia social.

IM:Your colour palette, the material register, scale and delivery is remarkably consistent. Are you limiting yourself horizontally or exploring vertically?

HA: I understand that proportions, color palette and the material register denote consistency. But this consistency is for me just the result of experience in handling techniques. 

With my work what I pursue a look more than a result, a way of understand things more than a way to make them. I mean, the most interesting is to nurture multiple ways of seeing, to face what you have in front at all times, to sustain the tension of the unknown. Each result should expand your knowledge, I am not interested being a specialist in one type of result. For me, I think it’s not about developing skills.

I could say that the drawing series are the registers of an encounter which depletes its energy, and when this energy disappears, it loses all interest for me. This is why in these drawing series there are never more than five drawings, avoiding any temptation of a production method. Always during realization of these series new stimuli are activated, the medium resists the idea and during the work process unexpected things happen which you cannot control, you cannot even foresee. All of these events become part of my studio, and stay out there, sometimes latent, sometimes hidden, waiting for a moment to appear. Staying in perfect harmony with the atmosphere of uncertainty in which I like to move.

HA: Entiendo que las proporciones, el manejo del color y la factura  denoten consistencia. Pero esta consistencia es para mi solo el resultado de la experiencia en el manejo de las técnicas. Con mi trabajo persigo mas una mirada que un resultado, una forma de entender las cosas mas que una forma de hacerlas. para mi lo interesante esta en alimentar una forma de ver, de afrontar lo que tienes delante en cada momento, en sostener la tension de lo desconocido. Cada resultado lo que debe ser es un conocimiento mas que tienes, no me interesa ser especialista en un tipo de resultado.

Se podría decir que las series son registros de un encuentro que va agotando su energía y cuando la energía desaparece, pierde total interés para mi. Es por esto que las series de dibujos no suelen pasar de five dibujos, evitando cualquier tentación de método de producción. En el transcurso de realización de las series siempre se activan nuevos estímulos, el medio se resiste a la idea y en el proceso de trabajo pasan cosas que no puedes controlar y que no podrías prever. Todos estos sucesos pasan a formar parte de mi taller, y se quedan por ahi a veces latentes, a veces escondidos, esperando un momento para aparecer. Quedándose en perfecta armonía con esa atmósfera de incerteza en la que me gusta moverme.  


IM: I understand you use a computer to plan and arrange your constructions. When you are working is there a long process of placing and removing or do you understand where you’re heading when you start? Once finalised digitally do the materials usually work well in concert or are there sometimes struggles?

HA: The origin of a piece always arises from the encounter of materials… then comes a relational need, which is what I resolve digitally. Actually the materials are already solved before going to the computer, so in this case it's just a testing of formal, chromatic and ratio terms.On the other hand, I have also developed another type of work where the computer is a unique tool. In some cases I work directly from digital media and in others starting from a photographic array. The reality of the work is digital, and the translation is given to matter by printing or projection, but it's just a straightforward translation from the need to take it to the object or to locate the work in a space.

What I mean is that for me, the importance of the work lies in the fact of "making it”, whether on the computer, on paper or in space.

HA: El origen de una pieza siempre  surge del encuentro de materiales, luego viene una necesidad de relación que es la que resuelvo digitalmente.Realmente los materiales ya están resueltos antes de ir  al ordenador, que en este caso solo es un campo de pruebas en términos formales, cromáticos y de proporción. Por otro lado, también desarrollo otro tipo de obra donde el ordenador es herramienta  única. en algunos casos trabajo directamente desde un soporte digital o en otros partiendo de una matriz fotográfica. La realidad de la obra es digital, y la traducción a lo material se da mediante la impresión o la proyección, pero es solo una traducción directa por la necesidad de llevarlo al objeto o de ubicar la obra en un espacio. 

Lo que quiero decir es que para mi la importancia de la obra esta en hacerla, ya sea en el ordenador, en el papel o en el espacio.

IM: Is the placement and relation of works within an installation important or are they autonomous?

HA: The pieces are individually projected, even so, they have a lot of communication with each other, since they arise from concerns that are present throughout the whole work. These connections allow diverse installation approaches when I face an exhibition space. 

HA: Las piezas están proyectadas de manera individual, aun así tienen muchos puntos de comunicación entre si, ya que surgen de inquietudes que están presentes a lo largo de toda mi obra. 

Estos nexos  permiten diversos planteamientos de instalación cuando me enfrento a un espacio expositivo.

IM: Can you tell us a little about your daily practice?

HA: I start very very early in the morning at my studio, as the morning light is very important to me. I never start directly working on something, I sit and watch around for a while. I always try to clear the front wall of my study, I reorder the things from the previous day, until something arouses my interest and then I start to test materials and possibilities. 

When I find something I like, I photograph it to take it to the computer. Late morning is when I start to work with ideas that had already been clarified on the computer, and then I set out to do them, to prepare color, materials etc.. 

So I extend the morning until 4pm ... When the light is no longer adequate, I continue my work on the computer.

It's always a process of constant revision, a coming and going to unresolved motivations, materials that once caught my attention but have not found their way. 

My studio is full of things, remains of objects that I accumulate as a kind of archive,  always subject to any operation or relationship in search of new meanings.

When working on the computer, the process is the same; by reviewing projects that have been taken halfway or resolving concerns that were put on hold.

With these paths I aim to create a state of concentration, awake and appropriate to the task, that allows the articulation of new discoveries.

HA: Empiezo muy muy temprano en el taller, pues la luz de la mañana es muy importante para mi. Nunca empiezo directamente a trabajar en algo, me quedo un rato sentado mirando, siempre intento despejar la pared frontal de mi estudio, reubico las cosas del día anterior, hasta que algo despierta mi interés y entonces empiezo a probar materiales y posibilidades. Cuando logro algo que me gusta, es entonces cuando lo fotografío para llevarlo al ordenador.  Cuando ya esta entrada la mañana es cuando empiezo a trabajar con ideas que ya habían quedado claras en el ordenador, y entonces me dispongo a realizarlas, a preparar color, materiales etc. 

Así alargo la mañana hasta las 4pm… Cuando ya la luz no es adecuada continuo mi trabajo en el ordenador.

Realmente siempre es un proceso de revisión constante, de un ir y venir a las motivaciones no resueltas, a materiales que en algún momento han captado mi atención pero que no han acabado de encontrar su camino . Mi taller esta lleno de cosas, objetos ,restos que se van acumulando a modo de archivo siempre susceptibles de cualquier intervención o relación en busca de nuevos significados  Cuando trabajo en el ordenador, se da de la misma manera; revisando proyectos que se han quedado a medio camino o resolviendo inquietudes que se quedaron en suspenso. 

Con estos recorridos busco crear un estado  de concentración adecuado y despierto que permite la articulación de nuevos encuentros.



IM: You were born in Bogota and live in Barcelona. Does this ‘otherness’ inform your work at all?

HA: Yes, I think otherness is something which you cannot escape even if you wanted to. I want to think that it enriches my world view and makes me more universal. But having consciousness of otherness is not something I worry about too much, really. Rather I prefer it to be something that circulates, develops and shows itself naturally, on a more practical level than a rational one.

HA: Sí, creo que la otredad es algo que aunque quisieras no puedes eludir,quiero pensar que enriquece mi visión del mundo y me hace mas universal. Tener la consciencia de la otredad no es algo que me preocupe demasiado, realmente prefiero que circule, se desarrolle y se manifieste de manera natural, mas en el plano practico que en el racional.

IM: There seem to be echoes of Constructivism in your work - in certain shapes and forms as well as chromatic homogeneity. Can you discuss your artistic influences - what intrigues and satisfies?

HA: I try to be as receptive as possible to all kinds of expression, so maybe I have so many influences as I am able to take in. Especially those marked by a deep human interest as Joseph Beuys, Louise Bourgeois, Jannis Kounellis, for example.

I understand art as an expansion of consciousness and spirituality and to this extent, any artistic manifestation is always welcome. I could also cite movements of great interest to me such as Romanticism (Corot, Friedrich) Arte Povera, post-minimalism.

But really, what really intrigues me much more from the authors is their need to "do" in the full sense of the word, rather than their aesthetic, or membership of an artistic or other movement.

HA: Intento ser lo mas receptivo a todo tipo de expresión, asi que quizás tengo tantas influencias como sea capaz de asimilar.  Especialmente aquellas marcadas por un interés profundamente humano como Joseph Beuys, Louise Bourgeois, Jannis Kounelis,  por ejemplo, pues entiendo el arte como una expansión de la conciencia y en esta medida cualquier manifestación artística es siempre bienvenida. También podría citar movimientos de gran interés para mi como el romanticismo ( Corot, Fiedrich,) el arte povera, el post-minimalismo.

Realmente de los autores me intriga mucho mas su necesidad de hacer en el sentido total de la palabra, que su estética o su pertenencia a un movimiento artístico u otro.

IM: The Coat... we love that piece and its suggestions of nurture and protection, yet it’s obviously something of an enigma within your work. Can you tell us a bit about it?

HA: You’re right, it’s a special piece in my work, since it was one of the first times I turned to an object with such a defined form. Guided by a necessity to express myself with a more direct poetry, but no less subtle for it.

From the real and the magical I get to seek out choices…it’s perhaps at this point where the mystery you point out lies, in a way that implies a fight between the conventional and the underlying.

About the coat...you’re definitely on track, but precisely both concepts need to be reevaluated and renewed. That is why I mentioned the fight or conflict between the conventional and the underlying, the social and the individual, the role and the private space. All this is interesting for me as a generator of movement, of change.

HA: Tienes razón, es una pieza especial en mi trabajo, ya que es de las primeras veces que acudo a un objeto con una entidad tan definida. Guiado por una necesidad de expresarme con una poética mas directa, pero no por eso menos sutil. Desde lo real y lo mágico consigue evocar (buscar) voluntades…es quiza en este punto donde radica el misterio que tu señalas de alguna manera plantea una lucha entre lo convencional y lo subyacente.

No estáis equivocados, pero justamente son conceptos que han de ser cuestionados y renovados. Es por esto que mencionaba la lucha o conflicto entre lo convencional y lo subyacente, lo social y lo individual, el rol y la intimidad. Todo esto me interesa como generador de movimiento, de cambio. 

We are extremely pleased to announce the launch of an exclusive special edition of screen prints commissioned from Hernan Ardila and printed by K2 in London. Please find more information here.